正文共:3048 字 4 图
预计阅读时间: 8 分钟
【快报道】002
译学馆
创始人 王磊
采访 丁丁
编辑 老王
快报道:译学馆是做什么的?
王磊:译学馆是汇聚了全球优质知识内容的终身学习平台。我们都知道,要接触国外的知识,语言是最大的障碍。那么,译学馆在做的,就是借助翻译的力量打破知识传播的障碍,为爱学习的国人提供一个新的学习平台。通过译学馆提供的在线翻译工具,译者们可以轻松又方便的通过手机APP和浏览器来完成视频翻译任务。
译者通过译学馆来翻译,观众通过译学馆来学习,平台不断的引进国外优质的知识视频,这构成了属于译学馆的内容小生态。我们的产品模式是译学馆APP和网站,采用“前店后厂”的模式。
对于普通的C端用户来说,译学馆就是一个知识类视频平台,平台上视频的翻译都由译学馆的注册译者提供;对于译者来说,译学馆是一个工具型的社区,可以帮助译者进行协作翻译,还可以帮助语言爱好者学习翻译技巧。
除了直接可见的产品,我们还有做在线的付费课程,这是我们平台提供的服务,也是现在可选的一个商业模式。我们选了一些国外优质的课程,在跟老师签约拿到版权后,将视频交给译学馆的译者来翻译,我们再把翻译好的课程分发到各个平台。

↑ 普通用户能够看到的视频界面

↑ 注册译者后能够看到的界面

↑ 译学馆的译者可以在社区内进行交流
快报道:译学馆这个产品是怎么发展起来的?
王磊:译学馆APP是从2015年9月开始做的。第一版产品只上传了少量视频,主要为译者提供了一个协作的工具。在上线之后,因为译学馆本身产品创意很好,被应用市场推荐而积累了第一波译者,也是我们的种子用户。
最初译学馆的定位还是公开课视频平台,当时让平台译者翻译的也是时长较长的公开课。虽然翻译这些公开课难度高而且费时间,还是有一些译者愿意尝试,这让我们觉得译学馆真的有价值,也让我们坚定地想做下去。
做了一段时间之后,我们发现公开课这一类的长视频难度大,译者很难坚持,因此,在2016年,我们将重心移到了短视频,当然定位没有变,还是知识类视频+译者工具型社区。
快报道:很多字幕组也在做国外视频的翻译,相较于字幕组而言,译学馆的优势在哪里?
王磊:字幕组需要组内高度配合,往往由组长来组织和协调组内工作,一旦组长不上心,这个字幕组就散了,所以大部分字幕组存活时间都很短,并且严重依赖于参与者的能力,整体上效率比较低。
我们是把译者之间协调的工作放到自己开发的系统内,社区内的译者通过我们线上的系统进行合作,在移动端就可以直接翻译视频,稳定性和效率都会更高。并且随着平台整体翻译量的不断积累,我们的这套系统还在不断迭代,效率越来越高。
快报道:现在平台有多少译者?是专业的译者占多数吗?
王磊:平台的注册译者有两万多。我们的译者都是有一定语言基础并且对翻译这件事有兴趣和热情的人,专业的译者其实不会来我们这。当然注册译者也不是无门槛的,我们建立了一套审核体系,以保证审核通过的译者都能达到一定的语言水平, 另外,平台上也有培训课程,可以帮助语言爱好者学习翻译的技巧。
快报道:两万多的译者都是怎么获取的?用了什么样的推广方式?
王磊:都是自增长,我们没有花钱推广过。2017年,我们拿到了小米应用市场的“金米奖”,被小米强力推荐。2018年,一些微信大V自发推荐了我们的产品。我们的流量都是这么一点一点积攒来的。
其实,无论是我们翻译的内容还是社区中的译者,达到现在这个体量,都需要长时间的积累,你会发现现在跟我们类似的产品几乎没有,这是因为当初做同类产品的几个团队只有我们挺到了现在,加上我们的产品和内容都比较扎实,能够留住用户,慢慢就形成了良性循环。
快报道:译者的主要诉求是什么?怎么留住他们?
王磊:译者的主要诉求有三方面。一是这些人有学习的诉求,常规的背单词、做题无法满足他们,而翻译是沉浸式的学习,通过翻译来学习进步会更快;二是对于爱好语言的人来说,在翻译的过程中他们能体会到运用语言的乐趣;三是可以跟喜欢自己翻译作品的用户互动,最后这一点还是我们需要加强的。
在译学馆平台上,译者的大部分诉求能得到满足,这是他们留下来的主要理由。另外,为了激励译者,我们还做了内部积分体系。译者对平台的贡献越多,获得的积分越多,积分累计到一定程度可以兑换礼品。
快报道:平台的内容是由译者自主选择,还是由您的团队进行选择?怎么把控内容质量?
王磊:内容上面,译者会根据我们给出的定位推荐内容,我们团队负责最终审核。内容质量也是一样的流程,译者提交的翻译内容会先由资深译者小组审核一遍,最后由我们自己的团队审核。
快报道:平台已经积累了多少内容?
王磊:现在有1.4万条视频,覆盖30个品类,累计时长近万小时,已逼近头部大平台的数字。对于我们这样的初创小团队来说,数据量已经在行业中算相对领先的了。
快报道:付费课程这块业务是从什么时候开始做的?
王磊:从2017年年底开始准备,2018年年初正式上线。
快报道:在2018年之前,译学馆都靠团队的自有资金维持吗?
王磊:2015年和2016年,我们是有外包业务的,当时是靠外包的收入来维持译学馆的业务。在2017年初,我下定决定解散了外包团队,只留下我们最核心的初创团队。整个团队在没有收入的情况下,硬挺了一年。从2017年下半年开始,我们尝试摸索变现的方式,在考虑了一段时间之后,我们觉得还是要围绕译学馆最核心的资源——译者来变现,于是就有了后来的知识付费业务。
快报道:付费课程都选择了哪些品类?为什么要选择这些品类?运营一年之后的数据如何?
王磊:我们选择的都是技能型课程,比如摄影、编程和设计。之所以选择这些品类,是因为我们在全面看了国内的知识付费课程之后,发现通用型课程——比如职场课、情感课等已经被做滥了,我们就选择了相对垂直的技能型课程。数据方面,2018年,我们上线了40门课程,实现了100万左右的收入,整体上是微盈利的状态。
快报道:您在创业之前主要从事什么工作?
王磊:我在创业之前一直做技术相关的工作,6年专业技术岗位,2年产品岗,1年技术管理岗,最多管理过40人的产品、技术、项目团队。从2004年自己写代码,到2013年创业,近十年的经验都与技术研发类项目有关。
快报道:从技术圈到译者圈,跨度还是很大的,您是怎么想到要做译学馆这个项目呢?
王磊:译学馆这个产品最初是瞄准了我自己的需求。我喜欢浏览一些国外的知识类视频,在这个过程中我发现这些视频翻译成中文的速度很慢,知识传播的实效性差。当时就想能不能开发一个工具性平台,让这个平台在提高译者翻译效率的同时,又可以让用户更快看到翻译好的知识类视频。刚好,我当时也正带着团队在寻找合适的创业机会,就做了译学馆。
快报道:介绍一下译学馆的团队?
王磊:现在团队有4个全职,3个兼职,核心人员同时也是创始团队有3人。我们3个人一起从做外包一直挺到现在,大家的创业心态都还是很好的。
快报道:现在的融资计划是怎么样的?
王磊:我们去年刚刚盈利,资金的风险不大,但还是计划融资200万人民币,出让10%的股权。目前我们自己的少量利润不够让这件事跑得更快,所以还是需要引入新的投资。
接下来需要的资金主要用在两方面:一是增加付费课程的数量,今年我们会将课程增加到100门,获取课程版权和让译者对课程进行翻译都是需要资金的;另一方面,我们也考虑在译学馆APP本身的运营和推广上做少量的投入,主要是把团队组织再搭配得更健全合理。
想认识文中的创业者?
想被【快报道】报道?
快来撩小编
微信/电话:13011808980
